Corrected Verse in Matins Canon Nativity Eve
Eve of the Nativity of Christ (December 24)
Matins canon of the forefeast, Ode IX, 3rd verse:
Is there a better translation? Yes, says our ROCA typicon expert, Rdr. Daniel.
1. “word” is indeed a typo. It was probably intended to be “world”; but that itself is not an accurate translation of both the Greek and the Slavonic. A better rendering would be “earth”.
2. “gloom” is a possible translation of the Slavonic word. The original Greek word means “mist” or “fog”, either of which would be better in the context of this troparion. The Greek word is sometimes translated as “gloom” with the meaning of “partial or total darkness”. This probably is because “mist” or “fog” often results in general darkening. The problem with “gloom” is that it also has the metaphorical meaning of “state of depression or despondency”.
Note also that the use of “enshroud” is not a very accurate translation. Both the Greek and Slavonic words indicate that a better translation would be “swathe”.
I suggest the following translation of this troparion from the Greek text, from which the Slavonic differs slightly:
I have used two words – “swaddled” and “swathest” – to translate what in the original Greek text (and the Slavonic also) is just one word. But in English, the words “swaddle” and “swathe” are etymologically the same. The dictionaries say that “swaddle” is just a frequentative form of “swathe”. The main distinction between them is that “swaddle” usually refers to the wrapping of an infant in swaddling clothes, while “swathe” has a more generally connotation of “wrap” in some material.